==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ། ཙནྡྲགོམིན།
རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་ཡཱ་ལོ་ཀཱ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཐེ་ཚོམ་ལས། །གྲོལ་ནས་ངེས་དོན་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཤེས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདེན་དང་འབྲེལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དགོད། །གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་འཇལ་ཚུལ་དང༌། །དགོས་ཆེད་བསྡུས་དོན་དབྱེ་བ་དང༌། །འདུས་འབྲས་བུས་ལུས་གཞག་གོ །སྣང་གྲགས་མྱོང་རིག་ཆོས་རྣམས་ལ། །བདེན་དང་འབྲེལ་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། །དེ་དག་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བར་འཇལ། །དེས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། །བྱེད་དང་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། །རིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དགོས། །བསྡུ་ན་ངོ་བོ་
ངེས་ཚིག་དང༌། །ཚིག་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུ། །བདེན་དང་འབྲེལ་པ་མཚོན་པའི་ངོ༌། །དང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ། །ལྡན་དང་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིག་དང་ཐོབ། །ཚིག་དོན་གནས་ལུགས་མཚན་མ་དང༌། ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྲེལ་ལེགས་ཚིག། རྟོགས་ནས་ལམ་ཞུགས་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེ་བྲལ་ང་རྒྱལ་ཚན་ཁ་ཡིས། །མུ་ཅོར་འདོད་རྒྱལ་སྨྲ་བའོ། །དབྱེ་ན་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །འཇལ་བའི་ཚད་དང་ཐལ་བའི་ས། །ཆོས་ཉིད་བྱ་བྱེད་ལྟོས་འཐད་སྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཁྱབ་པས་ན། །ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བསྒྲུབ་པ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བྱེད་དང་མངོན་པར་གྲུབ། །རིགས་པའི་དངོས་གཞི་དྲི་མེད་ཅིང༌། །དངོས་གཞིང་སྣང་བ་མ་ལོག་པ། །དེ་སྲིད་རིགས་པ་བཞིས་འཇལ་ཚད། །ཆོས་ཉིད་ཐལ་དྲགས་དངོས་པོར་འགྱུར། །བྱ་བ་བྱེད་པ་རྒྱུར་སྨྲར་འགྱུར། །ལྟོས་པ་ལྟོས་དགོས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ། །འཐད་སྒྲུབ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་འགྱུར། །འདུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱ་བྱེད་དང༌། །ལྟོས་པའི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ལ། །འཐད་པ་སྒྲུབ་པས་ངེས་མཚོན་པ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་འདས་པས། །གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་འབེབས་སྒྲུབ་ན། །རིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་ཚིགས་ཉིད། །གཏན་ལ་འབེབས་པར་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག །རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་འདུས་ཏེ། །དེ་ཆོས་ཁྱབ་པ་མཚན་ཉིད་པས། །མ་འབེལ་ཁྱབ་པ་མི་སྲེད་ལ། །ཐ་དད་འབྲེལ་པའང་མི་འཐད་དེ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་འབྲས་སྐྱེད་པའི། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
理智成就之灯。旃扎果弥。
理智成就之灯。
旃扎果弥。
印度语：那亚罗卡悉地（梵文天城体：न्यायालोकासिद्धि，梵文罗马拟音：Nyāyālokasiddhi，汉语字面意思：正理光明成就）。藏语：理智成就之灯。 顶礼圣妙吉祥！ 从未领悟、错误领悟、怀疑中，解脱后为了安住于真实意义，摧毁偏见我慢后，需要与真理相关的象征。 所量、能量、量的方式，必要、总义、分类，以集合果来安立身体。 对于显现、声音、体验、智慧诸法，以与真理相关的象征，衡量自己的自性、因果，以及这些远离增损。 由此需要自己的自性，作用和显现成立，以及消除理智的怀疑。 归纳为自性、定义，以与词不相符的方面来归纳。 与真理相关的象征之面，以及方式如何存在，具备和关联良好、合适和获得。 词义、存在方式、相，以及确定的知识关联良好之词。 领悟后进入道，意义成就。 远离这些，以我慢头衔，胡说八道，随心所欲地说。 分类为数量和特征，衡量的量和过失之处。 法性、作用、相对、合理、成立。 因为它的一部分所遍及，诸法成立为缘起。 所象征的，能象征的，成立为彼即是。 法性、作用和显现成立。 理智的本体无垢，本体显现不颠倒。 如此以四种理智衡量。 法性太过分就变成事物。 作用变成说为因。 相对变成依赖、需要、自在因。 合理成立变成显现的我慢。 集合一切都是法性，无论如何成立，作用和，以相对的理智成立之上，以合理成立来确定象征。 由于没有超出法性的范围，如果确定立宗，一切理智都是立宗本身。 集合于确定。 其中有现量、比量。 自性立宗本身集合，彼法遍及是特征，不相干，遍及不贪著，不同关联也不合理。 如此因果关联也，因的自性产生果的，作用不会超出。 果的自性

【英语翻译】
The Lamp of Accomplished Reasoning. Chandragomin.
The Lamp of Accomplished Reasoning.
Chandragomin.
In Sanskrit: Nyayalokasiddhi (न्यायालोकासिद्धि). In Tibetan: The Lamp of Accomplished Reasoning. Homage to the noble Manjushri! Having been liberated from non-understanding, misunderstanding, and doubt, in order to abide in the definitive meaning, having destroyed biased knowledge and arrogance, one needs symbols related to truth. The object to be measured, the means of measuring, the manner of measuring, the purpose, the summarized meaning, the divisions, and the body are established by the collection of results. For all phenomena of appearance, sound, experience, and wisdom, with symbols related to truth, measure one's own nature, cause and effect, and those free from exaggeration and denigration. By this, one needs one's own nature, function, and manifest establishment, as well as the elimination of intellectual doubt. To summarize, nature and definition are summarized by aspects that do not agree with words. The face of the symbol related to truth, and how the manner exists, is possession, good connection, suitability, and attainment. Word meaning, mode of existence, characteristic, and definite knowledge are words of good connection. Having understood, one enters the path and accomplishes the meaning. Separated from these, with arrogance and titles, one speaks nonsense and speaks arbitrarily. To divide, there are number and characteristics, the measure of measurement and the place of faults. Dharma nature, action, relativity, reason, and establishment. Since it is pervaded by a part of it, all phenomena are established as interdependent origination. What is to be symbolized and what symbolizes it, are established as being the same. Dharma nature, action, and manifest establishment. The essence of reason is stainless, and the appearance of the essence is not inverted. As long as that is the case, measure with four kinds of reason. Dharma nature becomes an entity if it is too excessive. Action becomes said to be the cause. Relativity becomes dependence, necessity, and the cause of power. Reasonable establishment becomes manifest arrogance. All collections are dharma nature, and however it is established, action and, on top of being established by relative reason, it is definitely symbolized by reasonable establishment. Since it does not go beyond the scope of dharma nature, if one establishes a thesis, all reasons are the thesis itself. It is collected in determination. In that, there are direct perception and inference. The nature of the thesis itself is collected, and that dharma is characterized by pervasion, irrelevant, pervasion is not desired, and different connections are also unreasonable. Thus, the connection of cause and effect also, the nature of the cause produces the effect, and action does not go beyond. The nature of the effect

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཉིད་ལ། །ལྟོས་ཏེ་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ། །ཐ་དད་གྱུར་བའི་འབྲེལ་པ་ནི། །མཁས་པ་ནམ་ཡང་མི་འདོད་ལ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཚོགས་པ་ན། །ལྟོས་པ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། །ལྟོས་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱུང་ན། །བྱེད་པ་ཚོགས་ལས་མ་བྱུང་མིན། །བྱེད་པ་ལོག་ན་ལྟོས་པ་ལྡོག །ལྟོས་མེད་བྱེད་པ་ཚོགས་པ་ཡང༌། །གཤིས་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས། །མེད་ན་
མི་འབྱུང་རག་ལས་འབྲེལ། །ཁྱབ་པ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བས། །དེས་ནི་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ལས་གྲོལ་ངེས་དོན་གཤེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡུལ་མེད་ཅིང༌། །སྟོང་ཉིད་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཕྱོགས་ལྟ་གཅོད་པའི་རིགས་པའི་ཚིག་སྐྱེས་ཐོབ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་དགེ་བསྙེན་ངས་བཀོད་འདིས། །ཀུན་ཀྱང་རིགས་པའི་གནས་གྲོལ་ཤོག །རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པྲ་བྷཱ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
因即是， 待缘而生不超脱， 异体之关联， 智者何时亦不欲。 作为行事之集合， 待缘不生不可能， 待缘之果若一生， 非从行事集合生。 行事若反待缘亦反， 无待缘行事之集合， 自性本非有， 若无则， 不生依赖相关联。 周遍即是自性， 以此则， 从未悟转为误解， 从犹豫解脱而决定意义。 遍知者无处所， 以空性庄严之佛陀。 依于断除偏见的理智之语，生得之智慧， 我以简略之居士所造此， 愿皆从理智之境解脱。 理智成就之灯，导师旃扎果弥所造完毕。 班智达室利僧哈扎巴，与译师比丘毗卢遮那所译。

【英语翻译】
The cause itself, does not transcend arising in dependence. The connection of different entities, is never desired by the wise. In the collection of actions and deeds, it is impossible for dependence not to arise. If a single result of dependence arises, it is not that it did not arise from the collection of actions. If the action reverses, the dependence also reverses. The collection of actions without dependence, is not existent in its nature. If it does not exist, it does not arise, dependent and connected. Pervasiveness is itself the nature. By this, from non-understanding turns into misunderstanding, from doubt liberation becomes definitive meaning. The all-knowing one is without a place, the Buddha adorned with emptiness. Relying on the words of reason that cut off biased views, and the wisdom born from birth, I, a layperson, have composed this in brief. May all be liberated from the realm of reason. The Lamp of Accomplished Reasoning, composed by the teacher Chandra Gomin, is complete. Translated by the Pandit Shri Simha Prabha and the translator Bhikshu Vairochana.

============================================================

